当前位置: 制片百科 > 制片相关 > 理论

什么是配音翻译

2022-01-24 14:58:03

  我们生活中离不开配音,但是我们经常能够听到有人说配音翻译,到底什么才是配音翻译呢?跟着小编一起来看看吧。

  配音翻译指的是“基于影视的特殊要求而自成一法的翻译。配音翻译必须要照顾原语种的口型来琢磨每一句台词的特定译法。虽不会强求每一个发音的口型都要完全吻合,但至少要在吐词的节奏、抑扬、顿挫上配合得当,一半要求于演员能够一音一节的套,另一半则是要求于译者的呕心沥血,巧妙运用,充分掌握句型,刻意讲究词位等等方面。”

对上述配音翻译的定义进行分析,不难得出以下两点结论:

(1)配音是一门集体创作的艺术,需要译者、演员、导演、制片等各司其职,通力协作。剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。

(2)配音翻译是翻译的一个特殊分支。因受到口型、音节等条件的限制,译者应该灵活措词、巧妙排句。除了对应口型以外,译文还应该尽量对应剧中人物性格、表情以及口吻。关于其特点,翻译界已经有了许多精辟论述,例如五个“性”,即“聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”,以及五个“化”,即“口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。

配音翻译的特殊性对配音翻译工作者造成了很多困难,也提出了更高的要求。“有人比喻翻译如同带着镣铐跳舞,而配音翻译工作者更是戴上了重重枷锁。”译者确实是“带着镣铐跳舞”,然而,正如闻一多先生所说的:“只有不会跳舞的才怪脚镣碍事”。所以,只要加强实践,不断的去探索,配音翻译工作者一样可以跳得美,跳得痛快。歌德曾经说过:“在限制中才能显出身手,只有法则能给我自由”。所以,配音翻译工作者们,在面对重重困难时也不要放弃,相信自己一定会在配音翻译这条道路上发光发彩的。

以上是小编整理的关于什么是配音翻译的一些资料,希望对你有所帮助。想了解更多的配音类知识,制片帮资讯有很多有关配音的知识,在这个信息爆炸时代,你一定能找到并学会你感兴趣的知识。如果你想配上一个好的配音,更专业的配音,就可以让专业的人去做专业的事情。制片帮https://yueyin.zhipianbang.com/有专业的AI配音设备,配音成品的速度也是比较快的,可以在线上就完成专业的配音要求。

拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信