六十年来,翻译外国影片余部。上海电影译制厂自年4月1日成立以来,为广大观众留下了难以忘怀的记忆和配音艺术家。
「翻译剧本要有味道,演员配音要有神。」“14字厂训”是上海电影译制厂第一任厂长陈叙一的倡议,一直挂在厂里最夺目的墙上。
「拉近」国际,一直是译者的追求。
历经多年,9岁高龄的我国第一代“译制人”、著名配音导演苏秀仍记得,年她担任英法合拍电影《虎口脱险》时的情形。
由于主要演员哼唱小曲在土耳其浴室里接头时,所唱的“双人份的茶”一开始被翻译为“情侣茶”,但配音时却用中文唱起来,总觉得不对劲。老总陈叙一反复琢磨,发明了一种新的译法——鸳鸯茶,非常具有民族特色。
因此,上海电影译制厂一直在为我们国家观众打开一个了解国际的“窗口”:从50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》
就这样,上海影片译制厂不断为我国观众翻开知道国际的“窗口”:从上世纪50年代的《村庄女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代末的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》……
配音员认为翻译是二度创作。
年,成立不到一年的翻译厂翻译成英国经典电影《王子复仇记》,郑重邀请著名表演艺术家孙道临为哈姆雷特配音。孙道临将莎翁作品的“诗性”表现得淋漓尽致,使经典得以二度创作。
丘岳峰的《简爱》中的罗切斯特经典片段,陈叙一在全国范围内独创了配音“补戏”流程,与日本艺人高仓健建立起志同道合的“配音情”。
著名的配音演员刘广宁,成功为日本电影《生死恋》中的女主角夏子配音,显示出配音的要诀,不在于声响的好坏,而在于能否做到“以声传情”。
在新时期,上译者探索实现了“艺人声响、形体同步抓取录音”,计划将我国影视作品直接配上英语台词等。今天的配音演员,可能是荧幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟…
陈叙一的外孙女贝倩妮说:“翻译电影要忠实于原著,这一原则至今仍然适用。现在,她是一名电视节目主持人,同时也是一位志工,努力翻译制片。
「人人都可以配音」的年代,数以万计的「影迷」通过下载具有配音功能的手机终端软件,为影视角色配音。配音员似乎变得简单而不再神秘。不过,上译厂老前辈充溢法力的声音与创意,仍在众多配音爱好者心中成为标杆。