当前位置: 精选文章 > 行业资讯

最佳配音员登上“朗读者”舞台展现配音魅力

2023-04-25 10:57:45
标签:

最近,著名配音师乔杉和夫人一起登上了“朗读者”舞台。

最近,上海的电影翻译厂迎来了他们的60岁生日。《佐罗》童自荣、“茜茜公主”丁建华、“苔丝”刘广宁、“寅次郎”乔杉等配音艺人在上海集体露脸,这些“茜茜公主”都是配音演员。这是整个年代的回响记忆,是迄今无法逾越的高峰。

用声音铸就经典六十年

该公司成立于年4月1日,是国内仅有的专业电影译制厂,翻译和制作外国电影。《小英豪》自开山以来,第一代“译者”用他们的天分和辛勤异常的努力,创作出了一部部经典:《钢铁是如何炼成的》《列宁在》《巨大的公民》《偷车的人》《差人与小偷》《牛虻》《王子复仇》,跟着这些影片的公映,随着这些影片的公映,邱波、罗曼蒂克、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家、小说家们用他们的天资和辛勤劳动

本公司在上世纪80年代创造了翻译电影的辉煌,在《佐罗》《追捕》《虎口脱险》等经典译片之后,乔杉、童自荣、杨成团、乔杉、童自荣等一批中外文化交流的桥梁。

90年代初,美国大公司引进美国翻译大片,给翻译行业带来了新的机遇。这一部部大片伴随着《亡命天涯》《真实的谎言》《哈利·波特》系列,伴随着这部电影的翻译艺术,在我国电影市场掀起一波热浪。

60年来,上译厂在40多个国家和地区共翻译了多部故事片,为引进国际电影艺术做出了重要贡献。28部电影电影《追捕》获得华表奖、金鸡奖和飞天奖。共同努力,还使译制电影成为一种引人注目的独特艺术形式,为我们的电影历史留下了绚烂的华章。

最近两年,新一代“译者”把我国优秀的中外影视作品《习仲勋》《西藏天空》等译成目标国本土化语言,原汁原味地呈现给国际观众。

随着原版引进片的不断增多,观众对《原声》的欣赏也越来越适应,大银幕背后的“声响”似乎已不再是多年前的一份惊喜。这一时期翻译电影是否真的“失声”?可能答案就藏在时间里。

它们的“怪异”就是更真实

对于经历过上世纪80年代的人们来说,上海电影翻译厂无疑是一座殿堂。以至当你想到电影中的角色时,必然包含一些配音演员的声响,否则必然是不符合的。没有相信?你们想到了回忆中的“佐罗”,是不是也有了一种知音?还记得《简·爱》里的“罗切斯特”吗?这句话是否真有一种真知灼见?

原本,这些优秀的配音艺术家也有不少“怪人”。如果不在家操练十遍台词,已故配音艺术家尚华也绝对不会去配音室。苏秀也有“古怪”,她曾告诉记者:“我无法为别人配音,虽然我也说过台词。我只会拿自己的那一本,拿了别人的剧本就不踏实,配不好。”

也许最“怪异”的是童自荣。在给《佐罗》配音时,童自荣需要将佐罗与武士佐罗的不同声音区分开来。这位记者问了一下,他说:“在配侠客佐罗的时候,我会穿上一双厚实的运动鞋,符合侠客行侠仗义的感觉;而配贵族时,我会换上拖鞋,这样就会有一种轻飘飘的感觉。

另有一个故事,可以说明配音演员的认真劲头。因为年代的限制,当年对外国电影配音也有过“难堪”的时刻。国外爱情题材电影中有不少“麻麻”情话和亲吻镜头,情话咬牙过了,配吻镜头时,拟音师就站在配音演员身旁,需要的时候用嘴把手背亲得滋滋的。一九七六年,刚刚进入上译厂的丁建华因此大笑,成为录音室里的“笑场女皇”。

这更多的是艺术上的“更真实”而非“怪异”。又因为这些比较真实,很多配音作品都比原作“加分”。



拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信