上个世纪,我国的译制片和动画电影,一直采用专业演员配音的模式,影视配音基本上是采取先录对白,再录动效,再录音,最后混合到一起。外语工作者在配音创作时,应注意以下几点:
1、语言状况
和台上主持的要求正好相反,后期配音必须放松自然。不要要求音节和音节的拉长,不要刻意追求单一的响亮清甜,任何夸张和做作都会变形,声音状态应依生活自然。
2、声音控制。
自然而然的语言不会失去控制,松驰自然不会四声杂乱无章,自然也不会吐字含混,还要强调语言的分寸感,自然要注意语言的规范,有时比生活更收敛。
3.物资准备
认清原影片的时代背景,把握其思想内涵,体味其风格体裁,分析语言特点,找准情节发散的脉络,理解剧中人物的情感,把握人物的性格特点。
4.传声器位置
调音员要学会操纵话筒,距离太远会造成声音虚空,距离近会造成声响破裂,若声响应远离话筒,若窃窃私语就调近距离,以一尺为最佳间距,再用特殊的处理方法。