当前位置: 精选文章 > 行业资讯

如何解决文化差异带给日语配音的困扰

2023-04-25 10:59:24
标签:

要想学好日语的语言技巧和学习方法,必须把日语配音学习的方法理论联系实际,才能学好日语配音。但是对我们中国人来说,学习日语有一些好处。为什麽要这样说?由于在日语中有许多字形和我们汉语的字形很相似,这也是我们学习日语配音的一个重要因素。

第一,日语和汉语在许多方面都有区别,要想更好地再现原文,有时还需要运用一些含意的手法。比如日语配音中存在着各种拟声词、拟态词,对事物的描述往往是非常细致、具体的,而汉语中这类词语却远远不及日语的丰富程度,因此无法一一对应。此外,两种语言在修辞方面也存在着很大的差异。如借喻事物不同,表现手法不同等。如果按照死译的方式翻译,往往不能准确地表达原文的实际意义,或者不符合汉语表达习惯,结果只会事与愿违。对此,应根据原文的实际意义,以汉语的表达习惯,采用含译法来表达原文实质内容。

因为日汉两种语言在配音的表现技巧和表达习惯方面存在差异,所以日语的配音翻译中,会有一些句节是照实译的,有些别扭,有些显得累赘、有些俗气、有些费解。所以,应根据具体情况,把原文的某些部分或大胆地概括出来,或者适当地含蓄,这样,就可以使原文的内容既包含原文的内容,又符合译文的表达习惯。即灵活而又恰到好处的运用了含译这一技巧。

在此基础上,我们提出了一个关于外语翻译的初步概念,即为了使译文达到与原文相当的表达效果,必须从整体上考虑每段、每句、每句、每句的译法,也就是说,词汇翻译要服从句子这个整体,而外语翻译又要服从段落、章节甚至全文这些更大的整体。

因为日汉两种语言在句式结构、语法、语气重心的位置、修辞手法、表达习惯等方面都存在着很大的差异,因此,汉日译汉时,必须考虑语言的不同点,针对这些差异,采取适当的方法,运用外语翻译中的一些技巧,使译文既能与原文相等,又符合汉语表达习惯。

在这里我推荐悦音交易平台,一个做配音交易业务的服务平台,其中影视配音、宣传片配音、小视频配音、小说配音等各种配音都可以在这个平台找到专业的老师,各个语种各种题材都可以在这里解决,需求非常大,平台抽成超低,想做兼职接单也非常方便,竞争大,但是赚钱很简单也很快。


拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信