看惯了国语配音,很多人都会觉得配音是一项非常简单的工作,而那些只要声音好听就可以完成的配音员的工作,其实并没有那么简单。
配音员的辛苦都在幕后,很多人在幕后看不到他们默默付出的身影,也起早贪黑,将一个个经典的形象用他们的声音塑造出来,为人们带来喜悦。
外文配音相对于国语配音而言,需要花费的时间和心血更多,关于外文配音的规范和规则,我们接下来就来一探究竟。
外文配音有哪些配音规范和技巧
外文配音,配音员在配音过程中首先要做到的就是不能自我表现过度。
话筒前站着的配音员很多,喜欢用稿子展示自己的声音优越感和配音天赋,这种做法其实是要不得的。过分卖弄技巧,追求表现自我,自我欣赏会使自己迷失方向,进而对外文配音失去整体掌控。因此配音人员必须从英文稿件的实际情况及位置为其配音。
面对英文配音,最怕的就是千篇一律,不能千人一腔,不管是哪种外文配音的底稿,都要千篇一律。
目前许多人对于外语片的配音还是习惯于机械模仿的追求,这也是外语片最主要的解决之道。
外文配音员最后一定不要想怎么配音就怎么配音,那样外文配音效果会大打折扣。
要想把外文配音做好,必须了解外文配音的性质和规律,弄清自己和稿件以及听者之间的关系,在有目的地进行创作之前,掌握外文配音的技巧。单凭外文配音的主观意识和随意性,是无法让配音作品获得成功的。
无论外文配音或中文配音,并非让配音随心所欲、自由发挥,更需在原有基础上进行艺术深化,故在面对配音时,配音员更需身体力行,并非简单模仿就能完成。