目前,由于人们接触日漫比国漫更早,在数量上明显不占优势,相比于日漫群体,国漫爱好者群体更早。
在日文的熏陶下渐渐习惯了日文配音,因此在接触国漫配音时会产生水土不服的状况。
国漫粉丝团不得不说在数量上明显不占优势,相比于日漫群体。比起说日语的国漫,更多的人最先接触到的是说中国话的日漫。对日漫的了解比对国漫的了解更早。渐渐地,在日文的熏陶下,对日文配音已经习以为常。国漫配音初次接触就流露出不适应的情绪。国漫配音的小伙伴一听就会觉得——别扭。
国漫的一些情节,真的是三秒钟都帅不起来。所以,听着听着就别扭起来。会连带着不喜欢配音,虽然也有另外一种情况,那就是给人不同感觉的配音和给人的角色是不同的。看似御姐,你却为她配上了一个浑厚的女中音,你让我们这些看客们如何乐此不疲呢?
不过你可以听懂中文,你会把更多的注意力放在语言的表达上,如果中配有破绽的时候,你能敏锐地捕捉到这一点,那就已经是不同高度的摆在了两个人的位置上了。比如国配有时候方言一出现,很多人就会在弹幕刷屏,非常难听,非常有戏剧性,因为知道你也是讲汉语,但是听不懂,会非常纠结,但是你看过如果大阪腔出现在日配里面,关西腔是不是会让人感到不适应呢?因为听不懂,所以对大多数人来说,都不会影响观影体验。
又一次出现了一种叫做朦胧美的美。
看日漫,未必所有听日文的小伙伴都能听懂。但是在表现上却张弛有度,配上音乐,即使听不懂也是妥妥的好处,但是有些话,翻译成中文,或者应该说普通话,那么,就有那么一丝丝的别扭了,听着听着听着就觉得简单点说,就是直译成方言的普通话,听着是不是很开心地用普通话说着方言。
不过不得不说的是,国漫的配音也是一路高歌猛进。