当前位置: 精选文章 > 行业资讯

在译制片导演孙渝烽的眼中,怎样才是合格的配音演员?

2023-04-25 10:58:07
标签:

要成为一名合格的配音演员,必须具备四个条件:

第一,音质。配音员要与生旦净末丑的各种角色配合,需要各种不同特色的声音。

第二,语言。国语必须规范,语言要有表达,要有节奏。

第三,要有文学修养。从而准确地理解剧本,把握好角色。

第四,具有良好的职业道德。由于口译是一门综合艺术,需要各方面的配合。

孙渝认为,导演的工作对翻译非常重要。*,参与制作中文剧本。译稿完成后,他就会跟译者和译者一块儿一句一句的锤炼,使每一个句子的意思贴切,口型一致,用在配音演员身上。这份工作是配音的基础,常常很辛苦。

其次,译制导演是电影译制的组织者,决定每一个角色由谁来担任。它对翻译的效果是至关重要的。在翻译《佐罗》一片时,该厂对佐罗(*影星阿兰·德隆饰)的配音人选产生了分歧。有些人说声音要和阿兰·德隆接近才好,但是阿兰·德隆是一个烟酒嗓子,非常沙哑。电影的另一位翻译导演杨成纯认为佐罗是一个潇洒帅气的义侠,声音应该比较飘逸、比较亮,所以电影的声音应该比较有飘逸,比较亮,就决定让童自荣来配,他的声音和义侠的形象完全一致。随后,阿兰·德隆来到中国,还拉着童自荣的手说:谢谢您,您的嗓音太棒了,使佐罗的形象更加完美。

其三,译制导演仍是一名指导者,对其角色的塑造负有引导责任。在导演《拿破仑在奥斯特里茨战役》中,孙渝烽看了大量的材料。本片中,拿破仑由毕克配,孙渝烽根据自己的分析提醒他要注意四个字:猛狮、狐狸。在军事上,拿破仑是一头猛狮,凡是配上战争的戏,都要展现这一特点;在外交、政治上,他是一只狐狸,被封建势力包围,必须用狡猾的手段对付。随后老毕在配戏时抓住这四个字,充分刻画了拿破仑的性格。

在配音过程中,不管是导演还是演员,“情感真实”是目的。要打动听众,你不会动情的。「情真意切」,就是要入戏,发角色的真情实感。「想想」,就是要挖掘每个句子的潜台词,表达要有分寸感。把握分寸很重要。火不到时,如白开水;过了又显得做作。事实上,这正是老厂长所说的“传神”。

对配音的未来,孙渝烽本人充满了希望。那么大的中国,译制片一定还有市场。如今许多年轻人都能看原版外国电影,但绝大多数人只精通英语,可以看英语电影,但碰到法语、阿尔巴尼亚语等语言的电影,还是离不开配音。



拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信