当前位置: 精选文章 > 行业资讯

如何提高电影译制片的制作质量

2023-04-25 11:01:25
标签:

  

  电影译制片剧本翻译与普通的文学作品翻译有很大区别,译制片的剧本翻译主要目的是将原剧的语言变化成另一种语言,并为配音演员设计合适的台词,进而供观众欣赏。因此,电影译制片需要将原剧本中的语言风格进行改编,译制工作要根据原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态.然后让观众更容易理解和接受。

  

  01译者需要加深对电影的理解

  

  为了准确、全面、彻底地理解剧本并进行翻译,在翻译剧本之前应在翻译剧本之前阅读更多。即使剧本充分了解电影的故事背景、人物关系和个性特征,也可以在翻译过程中注意措辞,避免曲解情节,然后通过翻译恰当地表达所理解的台词。一部好的电影需要翻译者不断地观看,然后对情节有一定的理解,然后才能准确地表达原剧本的意识形态内容。

  

  02译者应具备较高的知识水平

  

  在理解剧本的基础上,因为译者不是原编剧,所以对剧本的材料不一定熟悉,对剧作的风格不一定了解,因此,表达时会出现不全面、不具体等失误。所以,译者必须不断学习相关知识,充实自己,才能更好地把剧作、剧情的意思准确无误地表达出来。译者要不断学习,提高知识水平,对影片反映的时代背景、风土人情等都要有一定的认识和理解。

  

  03配音演员对角色的把握

  

  原片中演员的声音和口音往往很难在翻译制作中再现,所以翻译制作和原片之间会有一些差距。如果配音演员不掌握角色的心理变化,就会导致配音效果差,影响电影的整体质量。此外,与瑶族语配音相比,可以发现原片中的人物说话自然,音量轻,而汉语配音的声音明显高出几度。一些学者认为,汉语的艺术特征受到中国传统艺术的影响,如戏剧和民间艺术的程式化、戏剧的共鸣和夸张,导致多年来无法摆脱背诵的舞台剧味道。

  

  配音翻译注定无法如实再现原始电影,但这并不意味着降低了原始电影的艺术水平。翻译制片中的汉语本身也可以是电影欣赏的审美对象。它不同于原始电影的语言,也不同于中国电影中的汉语。翻译制片中的汉语可以理解为一种复杂的语言,包括少数民族的语言特征和中国的文化特征。翻译制作的中文对话融合了两种民族文化,经过艺术再加工,具有独特的美感。

拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信