中国影视产业的蓬勃发展离不开观众的支持,近年来,各种影视剧都在寻找更贴近生活的题材进行拍摄,为人们带来更好的影视感受、抒发爱国情怀、展望科技未来、反映社会风土人情等,而这些题材的影视作品往往都能引起观众的共鸣,而这些题材除了更多引进国外影视剧作品外,对中外文化的交融与发展也有很大的推动作用。
国外译制片的发展除了一些好的方面外,也会存在一定的局限性,这就造成了越来越少的观众选择译制片。
译制片我们并不陌生,其实就是当时也很流行的由声优配音混录的影片,翻译成中文后的外国电影对白,被广大观众所喜爱。
为什么选择译制片配音的观众会越来越少呢?
中文字幕原声片的选择比例随着现在影视艺术的发展越来越大,选择译制片配音的观众会越来越少。
这些发展现象都是有原因的,不仅市场上缺少优秀的译制片配音演员,而且译制片的原声字幕版整体效果更好,再加上现在人们普遍提高了英语(Q吧)水平,译制片的原声字幕版(译制片配音演员原声字幕版)
其实并非市场不需要译制片,亦有译制片不好看、观众与译制片渐行渐远之说,亦是根源所在。
翻译问题的确是目前译制片的主要问题,因为那些精彩的对白在翻译过程中失去了幽默性,提高了影片的翻译水平,无论是对进口片还是对国内外销影片来说都是至关重要的,所以国产影片《泰囧》在美国上映时票房不理想的现象的确存在。
可见今时今日人们对电影的要求较以往更高,原声片比译制片更有优势。