在影视配音时,不仅要注意人物口型的长短,还要注意做到贴合人物口型的开合,这样才能达到人物口型的精微,才能达到人物口型的精微,才能达到传神的口型。
近代汉语普通话语音继承了我国传统音韵学的划分,即将不同字音的口形分为四类,即开、齿、口、口。当代有声语言艺术训练也强调四呼的明晰。
在国产影视剧作品配音时要特别注意,演员的每句话不仅要配得长、短、合、梳、梳等每一个字型都要严丝合缝,这样才能浑然一体。一些配音员只注重音长的一致性,而忽略了音符的细节问题,从而影响了配音创作的效果。
这一问题在译制片中同样要引起重视。不管是普通话译制片、外语译片还是地方语、民族语翻译片,不同国家、不同民族的不同语言虽然在声、韵、调等方面存在着很大的差异,但在说话时的口型上却有明显的表现,如英语里面就有开口音、闭口音和圆口音等。因此,在进行配音时,应在翻译的共同努力下,尽量做到选择普通话的开、齐、调、调,以符合画面中人物的口型。