当前位置: 精选文章 > 行业资讯

德国人喜欢配音电影的原因

2023-04-25 10:59:16
标签:

现在这个时代,其实大多数人还是喜欢电影字幕版,因为原汁原味,配音总是有些不同的感觉,但是德国人反而是非常偏爱配音,这是为什么呢?

1、德国观众认可配音电影

早些时候,有一种过于挑剔和教条的想法,使得配音的接受度变得更加糟糕,即“嘴唇配音”。这就要求对白要配合演员的嘴唇动作,造成配音后的影片与原声差异过大,从而产生一种生硬的德语。年代,这个行业逐渐摆脱了嘴唇和声音必须同步的困扰。在影片中,观众克服了配音这一“小矮人”的早期不适,而与阅读字幕相比,更容易发现看电影时听德语对话更方便。

然而,配音在纳粹统治时期也没有得到广泛的接受。最起码在德国的大城市,电影院还是放着原版的字幕,重拍只是个别现象。一九四一年,美国加入了二战,德国随即禁止好莱坞电影的上映,而国外的电影只有少数来自西班牙和意大利。

2、德国电影的表现手法

直到今天,电影中还是偶尔会出现消除负面德国角色的现象。自 DVD问世以来,对它的不加批评的接受也就结束了,因为任何人都能看到原始版本。由于强制将所有电影都配成配音,即使是在日本、印度或墨西哥发行的电影中,这也是向前迈进的关键一步,最终会导致文化上的差异。影片的许多文化、种族和语言内涵都无法翻译得很好。此外,人物说话的方式也是一种重要的电影表现手法。所以,不管配音是否方便,剥夺其他文化的语言和声音,只会损害而不会促进文化的传播。

3、配音电影在德国是一种文化

二战结束,德国被盟军占领,这是电影配音史上的决定性转折点。电影业的繁荣发展,有两个重要因素,一是德国电影只能放映美国、英国、法国或俄罗斯的电影。与此相反,盟军在电影院公映不仅是为了娱乐,也是为了教育德国人民,使民主规范和价值观深入人心。它的政治功能和社会功能使翻译问题再次成为重中之重。影片政策的对象,即德国观众,对这种教育活动持保留态度:德国人到电影院看电影,不是为了受教育,而是为了摆脱战后的苦难。

多年来德国民族主义思想的灌输,以及国际文化的孤立,德国人对电影中陌生的外语对话不感兴趣,因为放映一开始只是粗略地配有原版字幕。同盟国必须对德国的敏感作出反应。只有通过配音,才能实现文化的传播。就是在这一特殊的战后时期,在战胜国与德国民众互相矛盾的期望中,德国开始与意大利和西班牙并驾齐驱。

估计从50年开始,德国就开始了大规模的电影配音。自那以后,原始版本的外文影片已经非常罕见。对德国人来说,他们从大屏幕上看到的世界是德语世界。影片中德语配音平顺而又无形中适应了战后德国社会的心态。与此同时,这些译文遵守了当时德国社会的惯例:对过去的国家社会主义、战争罪行和种族灭绝轻描淡写,并加以压制。

这就是德国人喜欢配音的原因,相信大家也知道,对德国人来说,电影配音有很多方面的意义,不仅仅是一种娱乐,而是一种文化。

在这里我推荐悦音交易平台,一个做配音交易业务的服务平台,其中影视配音、宣传片配音、小视频配音、小说配音等各种配音都可以在这个平台找到专业的老师,各个语种各种题材都可以在这里解决,需求非常大,平台抽成超低,想做兼职接单也非常方便,竞争大,但是赚钱很简单也很快。


拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信