当前位置: 精选文章 > 行业资讯

香港电视配音逐渐落寞的原因

2023-04-25 10:59:17
标签:

如今,很少有人能听到香港电影的台湾版配音,主要原因是香港回归后,港片不再以台湾为主要市场,除了大陆投资的香港合拍片以纯国语版本引进台湾保持同步外,纯香港电影多以官方粤语版本在台湾发行,如当年香港电影公司将设设在台湾,而纯香港电影则多以官方粤语版本在台湾发行,而纯香港电影则多以官方粤语版本在台湾发行,而这也是因为这一点。

一,文化背景和政治因素。

尽管台湾版本的配音也会修改对话,但由于台湾属资本主义性质,提倡言论自由,所以配上的对话很多都是直指社会的元素,甚至是为了贴合电影中原汁原味的香港味儿,也是为了贴合电影中的原汁原味的香港味儿,而不惜加点粗口,讽刺笑话。但是如果放在内地,这些词汇绝对不能过审,比如杜琪峰《黑社会》中关于特首的敏感词汇在大陆版中已经被拿去了,粤语版中的粗口也被改成了粤语版,如果没有了《古惑仔》中的俗语和俚语,电影会有多少失色。

二,工作态度。

“桃姐”台版重制,不是官方国语版不理想,而是制作实在粗俗,现在的电影制作公司都会要求演员后期为自己的角色配上不同版本的语言,而不是正式的国语版不理想,而现在的电影制作公司只会要求演员后期为自己配音,而且只会要求演员后期为自己的角色配音,而不是正式的国语版本。当然,这也牵涉到制作诚意的问题,虽然成龙在《辛亥革命》和《大兵小将》中都使用过,但事实证明,明星原声并不是就是声优的*佳选择,而且往往容易造成声线和角色形象不搭的局面,如林超贤的《逆战》就出现了台湾腔,香港腔和英国腔三种口音,因此无法完全使观众信服。

三是人才缺乏。

虽然国内的专业配音人员大多来自上、下、长译三大公司,但是已经形成了一种传统的好莱坞片子搭配模式,照本宣科的配港片恐怕也是不妥之事,面对同族、京译、长译三家公司,他们的“译制”很难与好莱坞片子相媲美,因此,如果要照本宣科,则需要大量的上译者来翻译。而且现在内地配音界和电影公司都没有真正重视建立港产电影演员的声线形象,除了近几年来除了替甄子丹配音的陈浩外,根本没有什么可以真正重视的地方来树立港片演员的声线形象。

在这里我推荐悦音交易平台,一个做配音交易业务的服务平台,其中影视配音、宣传片配音、小视频配音、小说配音等各种配音都可以在这个平台找到专业的老师,各个语种各种题材都可以在这里解决,需求非常大,平台抽成超低,想做兼职接单也非常方便,竞争大,但是赚钱很简单也很快。

拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信