虽然外国电影不断涌入中国,但译制片的配音已不再风光。与此同时,年轻人对电影的偏好也在增加,电影字幕的出现,译制电影配音成了可有可无的加工附带产品。
因此,对于中国的观众来说,电影的制作是否真的失去了吸引力?
事实上,有些国外商业大片涉及推理、悬疑等题材,而且原声字幕也是跟着语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在视觉效果上也是难以完全理解的。
此外,对原声电影的需求多集中在北京、上海、广州等大城市,以年轻人这个群体为重点,但在二、三线城市,以及广大的农村地区,老年观众对于译制片的配音仍有很大的需求。
与此同时,一批非专业配音人员搭建草台队伍,为大量盗版光盘配音,许多观众接触到这些声音、角色二层皮的配音版影片,便认为配音版电影不能看。三成虎,行业便岌岌可危。所以,扭转译片配音的偏见已刻不容缓。
毫无疑问,中国译制片配音的黄金时代确实是远去的,现在翻译人员的水平参差不齐,相当一部分人对译制片的配音艺术重视不够,对配音的宣传也不够深入,这些因素导致译片配音市场的萎缩。而译制片的配音是“绝对不能忽视的艺术”。
在这里我推荐悦音交易平台,一个做配音交易业务的服务平台,其中影视配音、宣传片配音、小视频配音、小说配音等各种配音都可以在这个平台找到专业的老师,各个语种各种题材都可以在这里解决,需求非常大,平台抽成超低,想做兼职接单也非常方便,竞争大,但是赚钱很简单也很快。