译制片是指将原版电影的对白或说明翻译成另一种语言后,将影片混录或叠加字幕后,由该种语言进行配音。译制片和配音仍将遭遇发展瓶颈,尽管电影市场正在火爆。
译制片和配音的重要性随着对外文化交流的扩大而更加突出,但也显现出理论性不足等问题。所以创作系统理论,推动译制片工作,是我们要重新思考的问题。
将外国电影的对白翻译成中文后,再由声优配音混录,让更多国内观众观看,很多人对译制片一定不会陌生。选择中文字幕原声影片的观众几乎占了绝大部分,越来越少的观众选择了配音译制片的场次。
接下来看一下为什么译制片配音频频遭遇发展瓶颈的原因是什么?
1、由于配音演员不够出色。
2、由于原声带副标题版的整体成绩较佳。
3、因为现在大家的英文水平也普遍都有进步。
其实根本原因不在于市场不需要译制片,而在于译制片的品相不佳,观众对译制片的敬而远之逐渐产生了隔阂。
译制片中许多精彩的对白对于进口电影和出口电影来说都非常重要,因为在译制过程中失去了幽默而使观众无法理解。
译制片配音遭遇瓶颈是必然现象,因为现在人们对电影的要求更高了,而要以完美的形式展现在观众面前,需要多方的配合,这就是影视译制配音的重中之重。