当前位置: 精选文章 > 行业资讯

译制片配音的要求有哪些

2023-04-25 11:10:32
标签:

译制片是综合艺术,需要翻译,导演,演员和录音部门的通力合作,才能保持电影的原貌。并以声优的身份,来达到维持原片风格的目的。以下几点必须引起重视。

译制片配音有哪些要求

1、译制片配音以导演为中心

导演为中心的责任制度,这是话剧、电影、电视剧等艺术的创作法则,译制片也不例外,译制片对译制片工作的要求是非常严格作为译制片的导演,译制片的作品是否能忠实于原著,保持原片的风格,是他必须负全责的。在对原影片进行认真研究的基础上,他对影片进行了全盘构思,并作出了具体部署。

所以声优一定要理解导演的意图,要理解导演对原片的理解,同时也要理解译制和配器的编排。在此前提下,把天赋发挥到极致。

脱离导演的整体想法,难免破坏译制片的整体性,当然更谈不上保持原片风格的忠实原片。

这就要求声优既要忠实于原片,又要保持原片的风格,根据实配的需要,依靠翻译,与之密切配合。并能解决译文配文中实际存在的问题,从而顺利开展工作。

录音工作在译制和创作上是最辛苦的一件事。声优们的创作是否成功,有一部分是得到了录音师们更多的帮助和提携。他们利用现代化的音响设备,既能保证你的声音和语言达到一种高境界、保真境界,又能在某些时候对你的声音起到美化作用,或对你的缺点起到弥补作用。

2、必须以原片为基础

声优必须明白一点,译制片配音,是二度创作,所以一定要以原片为基础,尽心尽力地忠实于原片,并且维持原片的风貌。

所谓忠实原著,保持原著风貌,指的是:要准确地表达出原著的主旨思想;文体要对号入座;要符合国情,符合时代感;人物的语言,声音,情感,性情都要恰到好处;口的形状应该是严谨的。为了做到上述要求,声优必须反复研究原片,才能在录制前使出上天入地的功力,才能在贴近原片人物的同时,跟随不舍的功夫反复揣摩。如此,忠实的电影原片,保持电影原貌的目的,才能亦步亦趋地实现。

3.忠实的原片,保持原片的风貌,主要是由声优反映出来的,要靠演员来反映

译制片的最后完成。所以声优的功力与修养,对于译制片的美术素养,有着举足轻重的作用。声优功力的高低主要表现在对剧中人物思想感情的表达能力如何运用他们的语言和声音技巧。当然,能有多大,和演员本身的文化修养是分不开的。

声优要为各种角色配音,这就需要根据原声带所塑造的角色形象来安排自己的声音与语言,与原声带贴近,同时也必须深入到角色灵魂深处,与角色同呼吸共命运,才能将人物的内心世界以声音、语言等外在的技巧与手段揭示出来,将自己的思想与情感抒发出来。

配音员应尊重原片内容风格特色,进行译制片配音时不应脱离原片整体主题内容,应充分发挥原片特色。

拍片计算器
推荐视频
我要
拍片
拍片
报价
免费
策划
客服 400-888-0960
APP
下载

制片帮APP下载

扫码下载
免费配音
公众号
公众号
拍片热线
400-888-0960
微信
客服微信号
投诉
建议
维权与监督
客服:400-888-0960
微信
客服微信